חמישה טיפים: איך לעבוד עם תקשורת בשפה הרוסית

חמישה טיפים: איך לעבוד עם תקשורת בשפה הרוסית

כותב: נדיה אייזנר
קטגוריות:

מה עושים אם יש לארגון שלכם שירותים או מסרים שאתם מעוניינים שדוברי רוסית בארץ יכירו וידעו עליהם?

על פי הערכות שונות, מאות אלפי דוברי רוסית בקושי צורכים תקשורת עברית. כן, גם אם הם כבר עשרים ושש שנה בארץ. אנשים עובדים בעברית, אבל את הפנאי שלהם מעדיפים לצרוך בשפת אמם. לכן הדרך לקהל דובר רוסית עוברת, עדיין – בתקשורת המגזרית וכן ברשתות חברתיות בשפה הרוסית.

דובר שמכיר את השפה והקודים התרבותיים
באידאל צריך להיות לכם יועץ תקשורת או דובר שמתמחה בתקשורת רוסית, כותב רוסית שוטפת ויש לו קשרים בעולם הזה. מעבר להבנת השפה, יש המון פרטים שצריך לדעת. להתמצא בקבוצות עיתונאים בפייסבוק, להכיר אישית כתבים, ובעיקר להרגיש את מה שהציבור הזה מרגיש.

קשה לי להסביר, זה משהו שצריך להרגיש. אם לדוגמה אתם לא מגיבים למילה "דולפינריום" בכיווץ חזק של הלם ואבל, אתם לא באמת יכולים להבין, לכן יהיה לכם קשה להתחבר. בנוסף, חיבור הוא הכול. עבודת הדוברות היא מקצוע לכל דבר, ובשביל תוצאה טובה צריך מקצוענים.

להתחבר ולחוש את השטח
מכיוון שאני יודעת שהמצב בדרך כלל רחוק מהאידאל, ומכיוון שרוב הכתבים קוראים ומדברים עברית שוטפת, גם דובר או רכז תקשורת דובר עברית יכול ליצור קשר ופשוט לנסות להתחבר, להכיר וליצור שיתופי פעולה.

הדגש פה הוא על להתחבר, להכיר ולהתחיל להרגיש את השטח. זה קשה בלי השפה, אין ספק, אבל אני מכירה אנשים שעושים את זה לא רע בכלל. הסוד שלהם הוא העדר התנשאות, והבנה שהקהילה דוברת רוסית היא מורכבת כמו כל קהילה אחרת, יש בה ריבוי קולות, ריבוי אינטרסים, גיוון משמעותי בין בני וחברי הקהילה, ועוד. זה נכון, אגב, לגבי עבודה עם כל מגזר.

למצוא כתב שיתעניין
בתקשורת הרוסית כמעט ואין חלוקה לכתבים פוליטיים, כלכלה, חינוך, רווחה וכו', כמו שיש בתקשורת העברית. חשוב לדעת את זה כשפונים למערכת. תסבירו מה בדיוק הנושא ותבדקו מי הכתב שזה יכול לעניין אותו.

להשקיע בתרגום
חשוב שיהיה לכם מתרגם מצוין שיתרגם את החומרים שאתם שולחים למערכות לתקשורת. יש כלי תקשורת שמוכנים להוציא אייטם על בסיס הודעה לעיתונות אם היא מנוסחת היטב ברוסית ברמה גבוהה ומדויקת.
אל תתקמצנו על התשלום למתרגם. זה לא המקום לחסוך. אין לכם מושג כמה בוז מעורר פוסט או מייל שנכתב ברוסית עילגת או עם שגיאות.

דוגמה לסרטון מוצלח, שהפיקו נשים דוברות רוסית הפעילות בנשים עושות שלום:

מאסיניה

מסיאניה הכירה את התנועה "נשים עושות שולום" וממש התלהבה ממנה!!והפעם מסיאניה עם כתוביות בעבריתТеперь, когда Масяня узнала про движение "Женщины за мир", ее просто невозможно остановить. Хрюнделю и Лохматому придется ее выслушать и узнать от нее много нового и неожиданного.

Posted by Женщины за Мир – Израиль on Tuesday, October 31, 2017

מה אוהבים בתקשורת הרוסית?
כמו כל העיתונאים, כלי התקשורת של דוברי רוסית מעריכים יחס רציני ומכבד, דיוק, תוכן מעניין ונטול תעמולה, ובכלל רצינות, חריצות ואחריות. וכמובן – מעריכים סיפור טוב.

אם אתם מעוניינים לפנות לציבור דובר רוסית דרך התקשורת שמדברת בשפתם, ניסיתם ללכת לפי הכללים האלה ועדיין נתקלתם בקושי, אפשר להתייעץ איתי במייל nadiaa@shatil.nif.org.il

5 thoughts on “חמישה טיפים: איך לעבוד עם תקשורת בשפה הרוסית”

  1. קטי

    מאוד מעניין,תודה!

  2. יקטרינה חורוש

    תודה, מעניין

  3. מרינה זמסקי

    מתוך ניסיון עבודתנו עם נדיה, אפשר להגיד שהיא בהחלט ממוחית בנושא. עזרת לנו מאוד. תודה!

    1. מרינה זמסקי

      מתוך ניסיון עבודתנו עם נדיה, אפשר להגיד שהיא בהחלט ממוחית בנושא. עזרת לנו מאוד. תודה!

  4. אליזבת

    תודה!!!!!זה כל כך חשוב!!!!

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

7 + 2 =

כ